Ne kadar iyi çevrilirse çevrilsin bazı anlamların kaybolduğunu düşünüyorum. Özellikle kelime oyunları ve kültürel referanslar zorlayıcı. Çevirmenler burada denge kurmak zorunda kalıyor. Okuyucu olarak bunun farkına varmak önemli. Sizce tamamen doğru bir çeviri mümkün mü?